Tomas Arana, una estrella de Hollywood en Number 1 Sport

Escrito por José Miguel Muñoz. Creado en Entrevistas, Nuestros números 1

Tagged: , , , , , , , , , , , , ,

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedIn

Tomas Arana, Film ‘Gladiator’ interpretando a ‘Quintus’

Una entrevista de: JOSÉ MIGUEL MUÑOZ @tara11iker y ENRIQUE DEL POZO @enriquedelpozoartista
Producción y Coordinación: ENRIQUE DEL POZO Traducción preguntas: GRACIELA GIL Traducción respuestas: ENRIQUE DEL POZO Foto Portada: ANDREW BRUCKERNEW YORK @NUMBER1SPORT

Hablar de Thomas Clifford Arana (California, 1955) es hacerlo de uno de los actores de referencia de los Estados Unidos y el gran Hollywood. Pero Tomás Arana, como es conocido mundialmente, es mucho más que un actor de cine. Tomás es un hombre entregado, familiar, humano y con una sencillez exquisita. Un actor de cine, un hombre de Oscar. Hoy, lo demuestra una vez más en esta entrevista en exclusiva concedida para Number 1 Sport gracias a la gran labor y amistad con nuestro Productor, Enrique del Pozo. Que la disfruten.

To speak of Thomas Clifford Arana (California, 1955) is to speak of one of the leading actors in the United States and  Hollywood. But Tomas Arana, as he is known worldwide, is much more than a film actor. Tomas is a dedicated, familiar, human man with exquisite simplicity. A movie actor, an Oscar man. Today, he demonstrates it once again in this exclusive interview granted to Number 1 Sport thanks to the great work and friendship with our Producer, Enrique del Pozo. Enjoy

1. Muy joven, usted estudia arte dramático en San Francisco y luego se va a trabajar en teatro al mítico Off Broadway de Nueva York. ¿Cómo recuerda esos inicios de su carrera?

1. When you were very young, you studied Dramatic Arts in San Francisco and then went to work in the theater at the mythical Off Broadway in New York. How do you remember those early days in your career?

Español : Soy de San Francisco, California y estudié actuación en el Conservatorio Americano de Teatro (ACT). Fuí ganador All Star del Fútbol Americano en mi juventud y he encontrado el teatro similar al fútbol – un grupo de gente que están juntos y trabajan muy duro por un mes o seis semanas y después actúan o juegan delante de una audiencia. La camadería de un grupo y la adrenalina son las mismas. Jugué al futbol delante de 2000 personas cuando tenia 13-14 años. Después me trasladé a New York y trabajé en algunos shows del of-Broadway, pero no era muy buen actor entonces y no me adaptaba mentalmente al stress de “ ser rechazado como actor “. Cualquier artista, especialmente actores o actrices, tiene que aprender que tal vez harás unos 100 castings con suerte antes que consigas un trabajo. No estaba preparado para aguantarlo entonces. Pero New York era muy excitante a finales de los 70′ s – Studio 54 y otras mega discotecas, Teatros, Arte, Sexo y la excitante New York, la ciudad que nunca duerme.

English: I am from San Francisco, California and studied acting at the American Conservatory Theatre (ACT). I had been an award winning all-star American football player in my youth and found theatre similar to football- a group of people get together and work hard for a month to six weeks and then perform or play in front of an audience. The comraderie of a group and the adrenaline are the same. I played footballgames in front of 2000 people when I was 13-14. I then moved to New York and did some of-Broadway shows, but I was not very good at that time and could not adapt to the mental stress of “being rejected as an actor”. Every performer, especially actors, has to learn that you might audition 100 times before someone gives you a job…I couldn’t handle that then. But New York was exciting in the late1970’s – Studio 54 and other mega discoteques, Theatre, Art, Sex, and the excitement of New York, the city that never sleeps.

2. Años después coge su maleta, viaja por Europa haciendo autostop y termina ese recorrido viviendo en Nápoles, Italia. Allí trabaja durante años en la galería de arte del galerista internacional Lucio Amelio.¿Cómo era Amelio? ¿Qué aprendió de él y del mundo del arte?

2. Years later, you pick up a suitcase, hitchhike around Europe and end up living in Naples, Italy. For years you work at the art gallery of the renowned international gallery owner Lucio Amelio. What was Amelio like? What did you learn from him and from the art world?

Español: Lucio Amelio cambió mi vida, al introducirme en el arte contemporáneo, neonapolitano, y en la cultura Italiana y Europea. Era muy brillante, hablaba 7 idiomas, de Nápoles, pero vivió en Alemania y también en Barcelona. El Mundo del Arte me enseñó a mirar todo en la vida desde perspectivas nuevas y diferentes, mirar más allá de la fachada, mantener una mente abierta y desafiar constantemente los propios pensamientos y conceptos…. Lucio descubrió y ayudó a muchos artistas, como el gran Miquel Barceló, Nino Longobardi y lo mismo con los primeras muestras en Europa de Keith Haring, David Salle, Robert Mapplethorpe y muchos más.

English: Lucio Amelio changed my life, as he exposed me to contemporary and neopolitan art, Italian and European culture. He was brilliant, spoke seven languages, was from Naples but had lived in Germany and in Barcelona also. The Art World taught me to look at everything in life from new and diferent perspectives, to look beyond the facade, to keep an open mind and constantly challenge one’s own thoughts and concepts…. He discovered or help discover many young artists, such as the great Miguel Barcelo’, Nino Longobardi and also did the first European Shows of Keith Haring, David Salle, Robert Mapplethorpe, and many others.

Tomas Arana, San Francisco. Joven, Young

3. En ese periodo, trabaja con artistas como Rauschenberg, Ritcher, Gilbert & George, pero sobretodo cabe destacar que Amelio y usted traen a Nápoles a Beuys y Andy Warhol, al que incluso enseña las atracciones turísticas de la ciudad y de cuya visita conserva videos privados. Warhol le hizo fotos y un autorretrato que guarda en su colección personal. ¿Cómo fue ese viaje de Warhol? ¿Cómo era él como persona, y cómo recuerda esos días juntos?

3. During this period, you work with artists such as Rauschenberg, Ritcher, Gilbert & George, but it is especially interesting that you and Amelio bring to Naples Beuys and Andy Warhol, to whom you even show the touristic attractions of the city and from whose visit you keep private videos. Warhol did a photo shoot of you and made a self-portrait that you keep in your personal collection. How was that Warhol stay? What was he like as a person and how do you remember those days together?

Español: Lucio Amelio trajo a Andy Warhol a Nápoles para una mostra a mitad de los 70′ s y despúes otra vez el 1 de Abril de 1980, cuando expuso los cuadros de Joseph Beuys, el gran artista aleman. Andy Warhol amaba Nápoles, lo comparaba a NY y Lucio y yo lo llevamos por todo Nápoles, especialmente al viejo centro Griego, Spaccanpoli. Estuve siempre con Andy también como traductor en su viaje incluida la Conferencia de Prensa, cuando Beuys también participó y al que traducía Lucio. Mas de 300 periodistas de todo el mundo y unas 3000 personas vinieron la noche de la inauguración en la Galeria. El Artista mas famoso Americano con el Artista mas famoso Europeo – Fue un evento histórico. Andy era maravilloso, amaba la vida y el mundo. Recuerdo oírle decir que tu siempre puedes encontrar algo bello en todo el mundo… tal vez una persona puede ser no atractiva por los standars establecidos, pero puede tener unos bellos ojos o una gran mente. También explicó una vez que prefería 10.000 personas comprando una postal de un dólar de una pintura de Warhol en lugar, que una persona pagase 10.000 dólares por una pintura , de esa manera 10.000 personas habían mirado una imagen de su arte.

English: Lucio Amelio brought Andy Warhol to Naples for an exhibition in the mid1970’s and then again on April 1, 1980, when he exhibited his portraits of Joseph Beuys, the important German artist. Andy loved Naples, compared it to NY and Lucio and I took him all around Naples, especiallyto the old Greek center, Spaccanpoli. I translated all his interviews andalso for the big press conference, where Beuys also participated translated by Lucio. More than 300 journalists from all around the world came and about 3000 people showed up at the gallery opening night.The most famous American Artist with the most important European Artist—— It was an historic event…. Andy was wonderful, he loved life and the world. I remember him saying that you could always find something beautiful in everyone…maybe a person might be unattractive by normal standards, but could have beautiful eyes or a great mind. He also explained once that he preferred that 10,000 people buy a one dollar postcard of a Warhol painting instead of one person paying 10,000 dollars for a painting as that way10,000 people looked at an image of his art.

4. En Nápoles es productor de teatro y protagonista en Falso Movimento, una prominente compañía
italiana cuyo director artístico era el joven, hoy importante, aclamado y premiado mundialmente director italiano de cine y teatro Mario Martone. También formaba parte de la compañía Angelo Curti, hoy director de Teatri Uniti, con quienes todavía conserva una gran amistad. Con esta compañía recorrió durante nueve años festivales desde NuevaYork a Londres, Madrid y Barcelona. Hábleme de su experiencia con el teatro europeo.

Licia Magüeta y Tomas, 1982. London Tango Glaciale ¡Falso Movimiento! Director: Mario Martone

4. In Naples you work as a theater producer and leading actor with Falso Movimento, a notorious Italian company, whose artistic director was a young, today important, worldwide acclaimed and award-winning Italian movie and theater director Mario Martone. Also in the company worked Angelo Curti, today director of Teatri Uniti, with whom you still maintain a close friendship. With this company you toured festivals for nine years, from New York to London, Madrid and Barcelona. Tell me about your experience with European theater.

Español: Falso Movimento era una excitante, revolucionaria, y multi premiada compañía de teatro nacida en Nápoles. Fue muy influenciada por la Galeria de Lucio Amelio y los artistas que exhibían allí. Conocí Falso Movimento cuando actuaron en la galería. Mario Martone era el Director Artístico, y yo era un actor y también productor. Mi mano derecha era Angelo Curti. También había actores como Licia Maglietta (ganadora del Davide di Donatello, Golden Globe ), Andrea Renzi (ahora un gran actor de teatro y cine), Pasquale Mari (trabaja con el director Ferzan Ozpetek), Marco Bellocchio, Lino Fiorito (artista y director de set de Paolo Sorrentino etc.,) y Daghi Rondanini (muy premiado como director de sonido en teatro y films). Mas tarde otros actores actuaron en nuestro show como Toni Servillo, Iaia Forte, Roberto de Francesco, Vittorio Mezzogiorno… Hicimos tour alrededor del mundo durante 9 años, actuando en Madrid, Granada en La Alhambra, Valencia, Barcelona, New York, San Francisco, Londres, Jerusalem, Estocolmo , Los Angeles, Vancouver… y por toda Europa. Nuestro teatro estaba influenciado por el Cine, el Arte, la Musica, el Baile y el Teatro. En 1988 Falso Movimento se convirtió en Teatro Uniti, cuyo director artístico ahora es el gran actor internacional Toni Servillo y su productor Angelo Curti.

English: Falso Movimento was an exciting, revolutionary, multi award winning theatre company based in Naples. It was greatly influenced by the Lucio Amelio Gallery and all the artists that exhibited there. I met Falso Movimento when they performed in the gallery. Mario Martone was the Artistic Director, I was an actor and became the producer. My right hand man was Angelo Curti. actors like Licia Maglietta (winner of Davide di Donatello, Golden Globe awards), AndreaRenzi (also now a great theatre and film actor), then Pasquale Mari (Cinematographer for Ferzan Ozpetek), Marco Bellocchio, Lino Fiorito (artist and set designer for Sorrentino etc.,) and Daghi Rondanini (award winning sound designer for theatre and film).  and Daghi Rondanini (award winning sound designer for theatre and film). Later other actors acted in our shows, such as Toni Servillo, Iaia Forte, Roberto de Francesco, Vittorio Mezzogiorno and many others. We toured worldwide for nine years, performing in Madrid, Granada-in the Alhambra, Valencia, Barcelona, New York, San Francisco, London,Jerusalem, Stockholm, Los Angeles, Vancouver and all throughout Europe. Our theatre was influenced by Cinema, Art, Music, Dance and theatre. In1988 Falso Movimento became Teatri Uniti, whose artistic director now is the great Toni Servillo and the producer now is Angelo Curti.

Tomas Arana, Andy Warhol, Beuys, Lucio Amelio. Napoles. Photo: Luciano Ferrara

5. En esos años, hace amistad y trabaja con un grupo cultural joven que nace en Nápoles con genios como el director de cine italiano Paolo Sorrentino, Oscar al mejor film extranjero por La Grande Bellezza, su protagonista el gran actor italiano Toni Servillo y el actor-director de la compañía Teatro Uniti, Angelo Curti. Hoy siguen siendo amigos. Que recuerda de esos años y cuál es su actual relación profesional con Sorrentino, Servillo y Curti.

5. In those years, you became friends and worked with a young cultural group that was born in Naples with extremely talented Italian film director Paolo Sorrentino, Oscar to the best foreign film for The Great Beauty, his leading man, the great Italian actor Toni Servillo, and theater director and actor of the Teatri Uniti company Angelo Curti. With all of them you still remain friends. What do you remember of those times and what is your current professional relationship with Sorrentino, Servillo and Curti.

Español: Fué Lucio Amelio y su Galeria quien influenciaron a Falso Movimento y a Toni Servillo y a otros en el mundo del Teatro en Nápoles. Nuestro éxito y duro trabajo inspiraron y creó un movimiento que se extendió al cine. Martone empezó a hacer cine, Sorrentino empezó como asistente en un film de Martone. A continuación Angelo Curti y Nicola Giuliano produjeron el primer film de Paolo Sorrentino, Uomo in Piu’, protagonizado por Andrea Renzi y Toni Servillo. Se inició un movimiento de cine en Nápoles, junto con Antonio Capuano, Pappi Corsicato, Stefano Incerti, Nina di Majo, Antonieta di Lillo, Francesco Lettieri y otros…. Ahora Nápoles es famosa por la serie de televisión Gomorra y sus productores de cine y televisión como Gabriella Buontempo, Viola Prestieri, Luciano Stella, etc. El concepto era trabajar más duro que nadie y no esperar ayuda, sino crearla nosotros mismos… y superar cualquier obstáculo que se nos presentase. También lo hicimos todo sin que nos pagaran por mucho tiempo.

English: Lucio Amelio and his gallery influenced Falso Movimento and Toni Servillo and others in the theatre world in Naples. Our success and hardwork inspired and created a movement that extended to cinema. Martone started making films. Sorrentino started as an assistant on a film by Martone. Subsequently Angelo Curti and Nicola Giuliano produced Paolo Sorrentino’s first film, Uomo in Piu’, starring Andrea Renzi & Toni Servillo. A Naples Cinema movement was started, joined by Antonio Capuano, Pappi Corsicato, Stefano Incerti, Nina di Majo, Antonietta di Lillo, Francesco Lettieri and others….Now Naples is famous for the Gomorra TV series and other film and TV producers like Gabriella Buontempo, Viola Prestieri, Luciano Stella, etc. The concept was to work harder than anyone else and to not wait for help but to create it ourselves and overcome whatever obstacle was in our way. We also did it all without getting paid for a long time.

Tomas Arana, portrait by Andy Warhol

6. Decide quedarse a vivir en Italia. ¿Quién le dio su primera oportunidad, el cine europeo o el
americano?

6. You decide to settle in Italy. ¿Who gave you the first chance, European or American cinema?

Español: Mi primer film lo rodé en Italia.. con directoras como Lina Wertmuller, Liliana Cavani y directores como Sergio Corbucci, Carlo Verdone, Michele Soavi, etc. Hice 3 films con Marcello Mastroianni y trabajé junto a Sophia Loren, Giancarlo Giannini, Ornella Muti, Michel Piccoli, Herbert Lom… Aprendí a actuar en películas en Italia y Mastroianni y Phillipe Leroy fueron dos actores que me dieron muy buenos consejos y cómo actuar en el cine, que es muy diferente de la actuación teatral.

English: My first films were in Italy…with directors Lina Wertmuller, Liliana Cavani, Sergio Corbucci, Carlo Verdone, Michele Soavi, etc. I did three films with Marcello Mastroianni and worked with Sophia Loren, Giancarlo Giannini, Ornella Muti, Michel Piccoli, Herbert Lom,…..I learned to act for movies in Italy and Mastroianni and Phillipe Leroy were the two actors who gave me great advice and set an example for me of how to act in Cinema, which is so diferent from Theatre acting.

Tomas Arana. Photos by Andy Warhol

7. En Italia trabaja con dos de las más prestigiosas e internacionales directoras del cine italiano: Lina Wertmuller, que recibió el Oscar Honorífico a su carrera el año pasado y fue la primera mujer directora nominada a un Oscar, y con Liliana Cavani, célebre por su mítico film Portero de noche. ¿En qué films trabajó y con ellas, y cómo eran dirigiendo?

7. In Italy you work with two of the most prestigious and international female directors of the Italian cinema: Lina Wertmuller, who last year was awarded an Honorary Oscar for her career and was the first female director nominated for an Oscar, and with Liliana Cavani, well remembered for her mythical The Night Porter. In which films did you work with them and what would you say of them as directors?

Español: Amé trabajar con Lina y Liliana.. métodos muy diferentes, las dos maravillosas y un honor ser dirigido por ellas … Ambas tuvieron que lidiar, luchar por ser mujeres poderosas en una industria dominada por hombres: Italia es un país maravilloso pero una sociedad machista muy masculina. Me mostraron que derribarían esos muros y no aceptarían que les mostraran ninguna falta de respeto. Italia tiene ahora maravillosas directoras : Valeria Golino, Cristina Comencini, Maria Sole Tognazzi y muchas otras.

English: I loved working with Lina and Liliana..very diferent methods but both wonderful people and great to be directed by them…. They both had to deal with being powerful women in a male dominated industry—Italy is awonderful country but a very male chauvinist society. They showed me that they would break down the walls and would not accept being shownany lack of respect. Italy has wonderful female directors now- Valeria Golino, Cristina Comencini, Maria Sole Tognazzi and many others.

Sophia Loren y Tomas Arana. Film Italia

8. Trabaja en dos films junto a Sophia Loren y Ornella Muti. La Loren, La Muti y Tomas Arana, un joven actor americano con dos de las actrices más internacionales, bellas y deseadas del mundo.¿Cómo es trabajar con La Loren y La Muti?

8. You worked in two films with Sophia Loren and Ornella Muti. Loren, La Muti and Tomas Arana, a young American actor with two of the most international, beautiful and desired actresses in the world. What is it like to work with La Loren and La Muti?

Español: Sophia Loren es maravillosa, muy inteligente y muy afectiva con todo el mundo. Ciento de veces mas guapa fuera de la pantalla. Irónicamente Lucio Amelio y ella algunas veces jugaron cuando eran niños. Hice tres films con Ornella Muti, haciendo de su marido dos veces. Ella es una actriz impresionante, muy divertida y llena de vida.

English: Sophia Loren was wonderful, intelligent and very kind to me and everyone. Hundred times more beautiful of screen. Ironically she and Lucio Amelio would sometimes play together with friends as children.I did three films with Ornella Muti, playing her husband twice. She is aterrific actress and great fun, full of life.

Ornella Muti y Tomas Arana. Protagonista Italia

9. Es protagonista en dos films con el director de películas de terror y mito mundial Dario Argento, La Iglesia y La Secta, con su hija Asia Argento. ¿Cómo es trabajar con Dario Argento y ser parte histórica de sus millones de fans por todo el mundo?

9. You played the lead in two films with the director of horror movies and world myth Dario Argento, The Church and The Sect with his daughter Asia Argento. What is it like to work with Dario Argento and be a historical part of his millions of fans around the world?

Español: Dario Argento fué productor de dos films donde yo era protagonista dirigido por Michele Soavi. No veo films de horror porque me asustan, me dan miedo; me sucede desde niño..pero me gusta hacerlos porque, como actor, tienes que usar la imaginación y la fantasía. No hay una base de realidad cuando haces una personaje que se convierte en un demonio supernatural… También hice dos films con el gran Lamberto Bava.

English: Dario Argento produced two films I did that were directed by MicheleSoavi. I don’t watch horror films as I get scared and afraid; it started as achild…but I love making them because, as an actor, you get to use imagination and fantasy. There is no base of reality when you play a character who becomes a supernatural demon…… I also did two film with the great Lamberto Bava.

Robert de Niro, Tomas Arana y Badley Cooper. Film ‘Limitless’ 2008

10. Mas de 50 películas. Una filmografía de vértigo: Gladiator, L.A. Confidential, El guardaespaldas, The New Pope, Shadows and Fog, Pearl Harbor, La última tentación de Cristo, Guardianes de las galaxias, La caza del Octubre Rojo, El mito de Bourne, Batman: El Caballero Oscuro, The Church, Tombstone, Sin límites, Defiance…. ¿Imaginó alguna vez en su California natal poder realizar su sueño como actor y poder trabajar en tan extraordinarios films y con tan grandes directores y actores?

10. Over 50 movies. A fabulous filmography: Gladiator, L.A. Confidential. The Bodyguard, The Young Pope, Shadows and Fog, Pearl Harbor, The Last Temptation of Christ, Guardians of the Galaxies, The Hunt for Red October, The Bourne Supremacy, Batman: The Dark Knight, The Church, Tombstone, Limitless, Defiance… Did you ever imagine, back in your native California, that you’d be able to achieve your dream as an actor and work in such extraordinary films and with such great directors and actors?

Español: Cuando era joven nunca quise ser actor, quería ser un jugador profesional de rugby…. Descubrí la actuación con 19 años. Nunca imaginé que haría 70 films y trabajaría en mas de 50 producciones de televisión, pero siempre quise tener una vida diferente de la que tuve cuando era un niño nacido en la pobreza en San Francisco. Sabia que quería tener aventuras en la vida y nunca tuve miedo de lo desconocido…. todo lo contrario. Estaba emocionado por no saber lo que me depararía el futuro…..

English: As a young boy I never wanted to be an actor, I wanted to play professional football…. I discovered acting at 19 years old. I never imagined that I would do more than 70 films and more than 50 Television productions but I always wanted to have a diferent life and journey than what I had as a child, growing up poor in San Francisco. I knew I wanted to have adventures in life and I never had any fear of the unknown…..on the contrary, I was excited by not knowing what the future holds…..

Whitney Houston, Kevin Costner y Tomas Arana. ‘El Guardaespaldas’. ‘The Bodyguard’ Film 

11. Ha trabajado con actores legendarios como Richard Harris, Sean Connery, Max Von Sydow, OliverReed o Derek Jacobi. ¿Cómo fue ese intercambio con diferentes generaciones de actores?

11. You have worked with legendary actors like Richard Harris, Sean Connery, Max Von Sydow, Oliver Reed or Derek Jacobi. What was it like, that exchange with different generations of actors?

Español: Trabajar con actores de más edad, comenzando con Mastroianni, fue educativo…. a menudo aprendí simplemente observándoles, pero también escuché con entusiasmo su sabiduría o consejos sobre técnicas de cine. También escuchando varias historias cenando o en el set de una película con David Hemmings y Richard Harris o Mastroianni – simplemente maravilloso e inspirador parte de la gran tradición de maestros artesanos que enseñan a jóvenes aprendices. Yo trato de ayudar a los actores más jóvenes en la misma tradición. Fue fantástico observar a Sean Connery. También le dio unas palmaditas en la cabeza a mi hijo mayor, Yáñez, cuando tenía dos años y dijo: “ dulce niño “. Fue ‘bendencido’ por Sean Connery.

English: Working with older actors, starting with Mastroianni, was educational… quite often I learned just by observing them but also eagerly listened to their wisdom or tips on film technique. Also listening to various stories at dinner or on a film set by David Hemmings and Richard Harris or Mastroianni just wonderful and inspirational part of the great tradition of master craftsmen teaching younger apprentices. I  try to help younger actors in the same tradition. Sean Connery was fantastic to watch. He also patted my oldest son, Yanez, on his head as a two year old and said: “sweet boy”. He was “blessed” by Sean Connery.

‘Gladiator’ Film: Joaquin Phoenix y Tomas Arana

12. En 1992 rueda El guardaespaldas. Un éxito mundial junto a Kevin Costner y la excepcional cantante Whitney Houston. ¿Qué recuerda de ese rodaje y de Houston?

12. In 1992 you worked in The Bodyguard. A worldwide success with Kevin Costner and the exceptional singer Whitney Houston. What memories do you have of the shooting of the film and of Houston?

Español: El Guardaespaldas fue divertido, aunque en Miami durante la última semana de filmación casime muero, porque tuve un ataque de apendicitis con 5 peritonitis, gangrena y abscesos. Estábamos filmando la escena de la fiesta en el Hotel Fountainbleu, donde aparezco por primera vez en la película. Si miras mis primeros planos, puedes ver que estoy sudando … mi apéndice estalla en ese momento. Pasé 10 días en el hospital. Whitney fue maravillosa; tan inteligente, dulce, amable y muy consciente que no era actriz de cine. Siguió disculpándose, diciendo que no sabía lo que estaba haciendo como actriz… ¡ pero el poder de las estrellas es el poder de las estrellas ! Como muchas personas, estuve devastado cuando ella murió. Kevin Costner, quien es genial, muy divertido y muy sensato, dió un elogio muy conmovedor en su funeral. Fue sincero y muy poderoso… Realmente nunca esperé que la película fuera un enorme éxito de caja….

English: The Bodyguard was fun, although in Miami during the last week of filming I almost died making it as I had an appendicitis attack with 5 peritonitis, gangrene and abcesses . We were filming the party scene in the Hotel Fountainbleu, where I appear for the first time in the movie. If you look at my close ups, you can see that I am sweating…..my appendix is bursting in that moment. I spent 10 days in the hospital. Whitney was wonderful; so intelligent, sweet, kind and very aware that she was not a film actress. She kept apologizing, saying she didn’t know what she was doing as an actress….but star power is star power! Like many people, I was devastated when she died. Kevin Costner, who is great, very fun and very down to earth, gave a very moving eulogy at her funeral. It was heartfelt and very powerful … I really never expected the film to be such an enormous box office hit.

‘Gladiator’ Tomas Arana con Russell Crowe. Roma, 20 Birthay Film 

13. En el 2000 llega Gladiator y su papel protagonista como Quinto. El éxito es mundial. Hoy, con
cinco Oscars, es uno de los films más importantes de la historia del cine. ¿Se esperaban este éxito? Se dice que empezaron el rodaje sin tener el guión acabado. ¿Cómo era Ridley Scott dirigiendo? ¿Cómo le ha marcado este enorme éxito en su carrera?

13. In 2000 comes Gladiator and your starring role as Quintus. Success is worldwide. Today, with five Oscars, it’s one of the most important films in the history of cinema. Did you expect this success? It is said that the script wasn’t finished when you started shooting. How was Ridley Scott directing? How has this enormous success in your career marked you?

Español: Gladiador. Todos los caminos conducen a Roma y a Gladiador . Comenzamos a filmar con solo alrededor 20 páginas de guión y filmamos en orden cronológico, lo que nunca se hace en una película… lo hicimos en función de las ubicaciones y el hecho que el guión se reescribió mientras filmamos, algo inaudito para la mayoría de las películas, especialmente en películas con un presupuesto de $105 millones de dólares. El primer día, al ver el fantástico set de Arthur Max, los trajes de Janty Yates y al súper genial Russell, les dije a algunas personas que íbamos a ganar el Oscar a la Mejor Película. Unos días más tarde, Ridley vino a Russell y a mí diciéndole que Spielberg y las otras personas de Dreamworks ( Dreamworks y Universal eran los estudios en la película) habían visto las escenasfilmadas del primer día y dijeron que éramos los mejores soldados romanos en una película. Ridley Scott es brillante, filmamos con 5 y 13 cámaras cada día y él es un maestro del cine. Como todos los grandes directores con los que he trabajado, incluidos Scorsese y otros, él sabe lo que quiere, pero escuchará cualquier buena idea y la pondrá en la película si le gustan. Eso te da como actor un gran deseo de ser creativo e intentar enriquecer tu papel de una manera positiva, para ayudar a que la película sea mejor. Los directores seguros son así, tienen una mente abierta y no temen a las diferentes ideas. Los directores inseguros tienen miedo a las sugerencias y se ponen a la defensiva.

English; GLADIATOR. All roads lead to Rome and to Gladiator. We started filming with only about 20 pages of script and we filmed in chronological order, which is never done in film… we did that based on locations and the fact the script was being re-written as we filmed, unheard of for most films, especially $105 million dollar budget movies. On the first day, seeing the fantastic Arthur Max set, the Janty Yates costumes and super cool Russell, I said to some people there that we were going to win the Oscar for Best Picture. A few days later, Ridley came to Russell and I saying that Spielberg and the other Dreamworks people (Dreamworks and Universal were the studios on film) had seen the first day’s filmed scenes and said we were the coolest Roman Soldiers ever in a movie. Ridley Scott is brilliant, we shot with 5 to 13 cameras each day and he is a master of cinema. Like all great directors I have worked with, including Scorsese and others, he knows what he wants but will listen to any good ideas and put them in the film if he likes them. That gives you as an actor a great desire to be creative and try to enrich your role in a positive way, to help the film be better. Confident, secure directors are like that, they have an open mind and are not afraid of diferent ideas…Insecure directors are afraid of suggestions and become defensive.

Los Angeles, Gala de los Oscar                                                                                                                     Oscar ‘La Grande Belleza’, T. Servillo, Silvia Damiani, Paolo Sorrentino, NIccola Giuliano y Tomas 

14. Con Gladiador surgió su gran amistad con el protagonista Russell Crowe –o había ya nacido
en L.A.Confidential? ¿Cómo es esa gran amistad entre compañeros?

14. With Gladiator your great friendship with Russell Crowe was born –or had it started with L.A.
Confidential? How’s that friendship between colleagues?

Español: Primero trabajé con Russell en L.A Confidential y fuimos amigos mientras golpeábamos a Danny DeVito, por orden de James Cromwell. Ya mas amigos cercanos en Gladiador trabajando en Inglaterra y Malta. Es un actor y persona muy generoso. Trabaja mucho más duro que cualquiera que conozco, al igual que Toni Servillo y Willem Dafoe … Creo que es un Picasso como actor ya que no conozco a ningún actor que tenga el rango que tiene, desde The Insider de Michael Mann hasta Gladiator o de Master and Commander to A Beautiful Mind etc. Es increíble lo que hace… siempre estamos en contacto y realmente es una persona dulce y amable que ayuda a personas y organizaciones benéficas con frecuencia. También es una persona muy leal a sus amigos. Un Aries, como yo.

English: I worked with Russell first on LA Confidential and we were friendly whilewe were beating up Danny DeVito, under orders by James Cromwell. We became close on Gladiator working in England and Malta. He is a very generous actor and person. He works harder than anyone I know, just likeToni Servillo and Willem Dafoe…. I believe he is a Picasso of acting as I don’t know of any actor that has the range he has —from The Insider by Michael Mann to Gladiator to Master and Commander to A Beautiful Mind etc. It is amazing what he does….. we have always kept in touch and he truly is a sweet and kind person, who helps people and charities often. Heis also a very loyal person to his friends. An Aries, like me.

Tomas Arana. Film ‘The Bourne Supremacy’

15. Usted es un actor muy comprometido en su libertad de opinión en temas políticos y sociales, y en la defensa de los derechos humanos. ¿Se paga un precio profesional por esa libertad de expresión?

15. You are a very committed actor and exercise your freedom of opinion on political and social issues,and in the defense of human rights. ¿Is there a professional price to pay for that freedom of expression?

Español: Soy de San Francisco y creo en “ Vive y deja vivir “ … trato con respeto y aprecio a las personas que son diferentes a mí y piensan diferente … Sin embargo, quiero siempre decir algo, apoyar causas como Black Lives Matter o Gay Rights o la igualdad para mujeres o de inmigrantes en los Estados Unidos ( en mi país son la mayoría inmigrantes ). Apoyaré lo que sea en lo que creo. No creo que uno deba estar sentado en silencio. Apoyo todas esa cosas porque fui criado, como el menor de cinco hijos por mi madre Rena, porque nuestro padre nos había abandonado. Ella me mostró que las mujeres eran más que iguales, eran más fuertes y mejores que la mayoría de los hombres. En mis escuelas en San Francisco éramos blancos, negros, latinos, chinos, japoneses, rusos, iraníes etc. Los amigos negros me enseñaron a mirar más allá de la fachada de la mierda blanca que nos enseñaron. La Cultura negra me inspiraron en la música y en el cine . Mis primeros entrenadores de fútbol fueron policías, blancos y negros y uno fue el primer Capitán negro del Departamento de Policía. San Francisco siempre ha sido la capital gay del mundo y la mejor en clubs, discotecas y bares en los que he estado siempre muy variados. Desde el Studio 54, The Tunnel, Area, Palladium en New York, al Palace en Paris o el Camden Palace en Londres y en otros lugares. Perdí a más de 45 amigos por el SIDA sobre todo porque les gustaba el sexo. ¿ A quién no le gusta el sexo? Keith Haring era un buen amigo y me ponía en “ la lista “ para entrar en todos los geniales clubes de Nueva York. Tengo tres hijos y un hijastro y trato de enseñarles una mente abierta y que miren el carácter de las personas, no el color de su piel, nacionalidad o sexualidad. Uno de mis amigos más cercanos era un hombre gay que actuó en una producción de Falso Movimento que luego ha sido transexual… Fué la primera niñera de mi hijo mayor y aún es una de mis personas favoritas en el mundo. Tener una mente abierta ayuda. … El Amor siempre es mejor que el odio ….

English: I am from San Francisco and I believe in “Live and let live”… I try to respect and appreciate people who are diferent from me and think diferently…However if I want to say something or support causes like Black Lives Matter or Gay Rights or equality for women or Immigrants in the United States (our country is all immigrants), I will support whatever I believe in. I do not think one should sit quietly. I support all those things because I was raised, as the youngest of five children, by my motherRena, as our father had abandoned us. She showed me women were morethan equal, they were stronger and better than most men. In my schools in San Francisco we were white, black, latino, Chinese,Japanese, Russian, Iranian, etc. Black friends taught me how to look beyond the white bullshit facade that was taught to us. Black culture inmusic and film inspired me. My first football coaches were policemen, white and black and one was the first black Captain of the San Francisco Police Department.San Francisco has always been the gay capital of the world and the best clubs, discos, bars that I have ever been in were always very mixed, from Studio54, The Tunnel, Area, Palladium in NY to Le Palace in Paris to Camden Palace in London and elsewhere. I lost over 45 friends to AIDS and most just because they liked sex. Who doesn’t like sex? Keith Haring was a good friend and he would get me on “the list” to enter all the cool New York clubs. I have three sons and a step son and I try to teach them openness and to look at character of people, not skin color, nationality or sexuality. One of my closest friends was a gay man who acted in a production of Falso Movimento who then became transexual…she was the first babysitter for my oldest son and still is one of my most favorite people in the world. Having an open mind helps… Love is always better than hate….

Toni Servillo, Willem Dafoe y Tomas Arana

16. Otro íntimo amigo suyo es Willem Dafoe, que vive en Roma con su mujer, la gran directora, actriz y cantante Giada Colagrande. Dos grandes actores americanos en Italia. ¿Han trabajado alguna vez juntos o han pensado en un proyecto conjunto?

16. Among your close friends there’s also Willem Dafoe, who lives in Rome with his wife, the great female director, actress and singer Giada Colagrande. Two great American actors in Italy. Have youever worked together or talked about a joint project?

Español: Conozco a Willem Dafoe desde que estaba actuando con la gran Compaña de Teatro en New York, The Wooster Group. Actuamos en muchos de los mismos festivales internacionales. Cuando fui co- fundador y primer artista director del Festival Milano Oltre, invité a su grupo para sus primeras actuaciones en Italia. Nos hicimos muy amigos y luego interpretó a Jesús en La Última tentación de Cristo de Martin Scorsese. Yo hice el papel de Lazaro y él me resucitó de la muerte. Desde entonces somos muy buenos amigos. Sería maravilloso hacer otra película juntos o un proyecto de teatro si es posible … ¡ Está tan ocupado ! Es interesante que dos de mis más famosos amigos son Willem y Toni Servillo. Ambos como yo, provienen del mismo mundo , el Avant_Garde Theatre y todos utilizamos la experiencia de ese mundo para llevarlo a la actuación cinematrográfica. Una razón por la que ambos son tan bueno como actores de cine,

English: I’ve known Willem Dafoe since he was performing with his great NewYork theatre company, The Wooster Group. We performed in many of the same international festivals. When I was co-founder and first artistic director of the Festival Milano Oltre, I invited their group to Italy for their first performances in Italy. We became friends and then he played Jesus in Last Temptation of Christ by Martin Scorsese. I played Lazarus and he resurrected me from the dead. We’ve stayed good friends since.It wouldbe wonderful to do another film together or a theatre project if is possible…. He is so busy!! It is interesting that two of my most famousfriends who are actors are Willem and Toni Servillo. Both come from the same world of Avant-Garde Theatre that I do and both use all their experience of that world and bring it into film acting. One reason they are both so great as film actors.

Tomas Arana y Enrique del Pozo, grandes amigos con el escenario de ‘Gladiator’ de fondo

17. En esta profesión es difícil la amistad. Ayudarse entre artistas, un milagro. Nuestro íntimo amigo, el artista español-italiano Enrique del Pozo, me propuso esta entrevista y portada con usted y mi respuesta fue que era un honor. Usted es amigo de Enrique, y para Enrique, una de las personas que más quiere y admira de la profesión. Enrique constantemente habla de su amigo Tomas Arana en España: en entrevistas, a directores y productores… mencionando siempre con gran cariño su generosidad y gran calidad humana. Habla del deseo de que su amigo Arana trabaje en nuestro país y de poder devolverle todo lo que ha hecho por él en Italia, y de poder trabajar
juntos. Perdone, pero en una profesión tan marcada por el individualismo y el culto del ego,
vosotros dos sois unos ejemplares muy raros.

17. Friendship does not come easy in this profession. Solidarity between artists, a miracle. Our close friend, the Spanish-Italian artist Enrique del Pozo, proposed this interview and cover with you and my answer was that it was an honor. You are Enrique’s friend; a friend he loves and admires personally and professionally. In Spain, Enrique constantly talks about his friend Tomas Arana –in interviews, to directors, producers… always very affectionately, mentioning your generosity and human quality. He talks about how he wishes that his friend Arana may work in our country, and about having the possibility to return to him all he has done for him in Italy, and being able to work together one day. If Imay say so, in a profession so strongly branded by individualism and the cult of egos, you two are very exceptional.

Español: Enrique del Pozo … ¿ qué puedo decir ? Es un ser humano especial, además siendo cantante, actor y director es todo lo que uno podría querer como amigo. Es amable, inteligente y tiene un gran sentido del humor. Y es fiel a sus amigos. Arana es un nombre vasco muy famoso. Tengo sangre mezclada como la mayoría de los estadounidenses y que tengo un fuerte sentido de lealtad vasco hacia mis amigos y recuerdo siempre a las personas especiales y trato de mantenerme en contacto y mantener esas amistades. Es difícil, ya que en las artes escénicas somos todos gitanos, viajamos y trabajamos ( si tenemos suerte) así que Enrique es uno de esos hermanos gitanos amigos que me honran con su amistad y soy muy feliz tenerle como mi amigo.

English: Enrique del Pozo…what can I say? He is a special human being, besides being a singer, actor and director, he is also everything that one could want as a friend. He is kind, intelligent and has a great sense of humor and is loyal to his friends. Arana is a very famous Basque name. I am mixed blood like most Americans, but I know I have a strong Basque sense of loyalty to my friends and I remember special people and try to keep in touch and maintain friendships. It is hard, as we in the performing arts are all gypsies, traveling and working (if we are lucky) so Enrique is one of those gypsy brother friends that I am honored and happy to have as my friend.

Enrique del Pozo, Paolo Sorrentino, Daniela D’Antonio, Tomas Arana, Silvia Damiani. Año 2018

18. Si tuviera que quedarse con una película de su amplia trayectoria, cuál sería, y por qué? ¿En qué papel se sintió más cómodo y cual le causó más complicaciones?

18. If you had to choose just one movie from your long career, which one would it be and why? In which role did you feel most comfortable and which gave you the most complications?

Español: GLADIATOR…. por todas las razones que dije antes… además de hacer películas por tres razones: 1. Artistica, para hacer la mejor película posible. 2. Avanzar en tu carrera y ganar dinero. 3. Por la experiencia de hacer la película, la ubicación, las personas, etc. Gladiator fue todo eso.

English: GLADIATOR…..for all the reasons I said before….plus you do films for three reasons: 1st – Artistic, to make the best film possible. 2nd- To advance your career and make money 3rd – For the experience of making the film, the location, people, etc. Gladiator was all of that.

19 ¿Hay algún actor, actriz o director con el que no haya trabajado y con quien le gustaría hacerlo?

19. Is there an actor, actress or director that you have not worked with and would like to?

Español: Tarantino, Almodovar, Coppola, Muccino, Cameron, Salvatores, Eastwood, Cuaron, Inarritu, del Toro, Bigelow, Spike Lee, Valeria Golino y otros como Sergio Sollima y un prometedor joven director italiano Francesco Lettieri. Clint Eastwood, Javier Bardem, Penelope Cruz, Valeria Golino, HelenMirren, Meryll Streep, Pierfrancesco Favino, Raoul Bova, Vincent Cassell, Diego Luna, Gael Garcia Bernal y alguno mas.

English: Tarantino, Almodovar, Coppola, Muccino, Cameron, Salvatores, Eastwood, Guaron, Inarritu, del Toro, Bigelow, Spike Lee, Valeria Golino and manyothers, including Sergio Sollima and a promising young Italian director,Francesco Lettieri. Clint Eastwood, Javier Bardem, Penelope Cruz, Valeria Golino, HelenMirren, Meryll Streep, Pierfrancesco Favino, Raoul Bova, Vincent Cassell, Diego Luna, Gael Garcia Bernal and many other.

Venecia. Festival The New Pop. Tomas Arana, Javier Cámara, Malkovich y Sorrentino

20. Sé que le gustaría trabajar en España. En especial con Pedro Almodóvar ¿Cómo ve el cine de
Almodóvar?

20. I know you would like to work in Spain, particularly with Pedro Almodóvar. ¿How do you see
Almodóvar;s cinema?

Español: El cine de Almodóvar me dejó boquiabierto cuando vi sus películas por primera vez. Creo que
vino a vernos cuando hicimos Otelo de Falso Movimento en Madrid a medidados de la década de los 80. Su estilo, humor y la delgada línea que hace entre el humor negro, la tragedia y la humanidad me toca como pocos cineastas hacen. He visto todas sus películas y me encanta ver cada una de ellas y su perspectiva siempre cambiante de la vida.

English: Almodovar’s cinema absolutely blew my mind when I first saw his films. I think he came to see us when we did Otello by Falso Movimento in Madrid in the mid 1980’s. His style, humor and the fin line he does between black humor, tragedy and humanity touches me like few filmmakers do. I have seen all of his films and love seeing each one and his ever changing perspective on life.

Sophia Loren. Hermanos Damiani. Presentación DAMIANI Joyas

21. El año pasado estuvo en Marruecos y Sevilla rodando el film italiano “Ma Cosa ci dice il Cervellós “ dirigido por el gran director italiano y amigo Riccardo Milani, junto a la estupenda actriz italiana PaolaCortellesi. ¿ Le gustó Sevilla?

21. Last year you were in Morocco and Seville shooting the Italian film “Ma Cosa ci dice il Cervello“, directed by your great friend Italian director Riccardo Milani with the splendid Italian actress Paola Cortellesi. Did you like Seville?

Español: Me encantó Sevilla, desafortunadamente solo estuve allí menos de una semana y trabajé todos los días y no tuve la oportunidad de ver todos los sitios históricos, etc. Espero volver. Trabajar con Riccardo Milani y Paola Cortellesi fue un placer, junto con el resto del elenco. Era mi tercer proyecto con Milani … un director fantástico.

English: I loved Seville, unfortunately I was only there less than a week and worked everyday and didn’t get a chance to see all the historical sites etc. I hope very much to return. Working with Riccardo Milani and Paola Cortellesi was a pleasure, along with the rest of the great cast. It was my third project with Milani…..a fantastic director.

Tomas Arana, Silvia Damiani y Giorgio Armani

22. ¿Se puede saber el próximo proyecto en el que va a trabajar, o si hay un personaje en su cabeza que le gustaría interpretar?

22. Could you tell us about the next project you are going to work on, or if there is a character in yourhead that you would like to play?

Español: Este año tengo una película griega: Echoes of the Past, dirigida por Nicholas Dimitropoulos, protagonizada por Max Von Sydow ( su última película) y Richard Chamberlain… También estoy filmando este año una película de Matteo Querci en Toscana. Otros proyectos están ahora en espera debido al Covid 19.

English: I have a Greek film coming out this year: Echoes of the Past, directed by Nicholas Dimitropoulos, starring Max Von Sydow (his last film) and Richard Chamberlain…. I also am filming this year a film by Matteo Querci in Tuscany. Other projects are now on hold because of Covid19.

Premiere 20 Birthay ‘Gladiator’. Roma. Paola Cortellesi, Riccardo Milani, Enrique del Pozo y Tomas Arana

23. Usted es una persona comprometida políticamente. Debe ser tremendo ver cómo Trump accede a la presidencia de EE.UU. ¿Cómo ve las próximas elecciones? ¿Por qué no ha habido todavía una mujer presidente en EE.UU.?

23. You are a politically committed person. It must be awful to see how Trump gets to the presidency of the United States. How do you see the upcoming elections? Why has there not been a female presidentin the USA yet?

Español: Trump es incompetente, ignorante, racista estúpido, mal preparado y un presidente horrible. Es el peor presidente de la historia de los Estados Unidos. Hace que George W. Bush se parezca a Gandhi y odié a Bush como presidente. La decisión de Bush de invadir Irak fue una elección horrible, lo que ha creado enormes problemas que aún continúan hoy. Espero que Biden gane o temo que Estados Unidos y el mundo tengan problemas aún peores que ahora. No ha habido una presidenta porque los hombres siempre han estado en el poder y a muchas personas no les gustan las mujeres fuertes. Me gustan las mujeres fuertes y Hilary Clinton habría sido una presidente maravillosa. Ella obtuvo tres millones más de votos que Trump…. Si alguien tiene alguna duda, mire los problemas ahora en Estados Unidos y el mundo y pregunte usted mismo si realmente cree que Hilary Clinton habría manejado todos estos probelmas con mucha mejor habilidad e inteligencia. Mire a Merkel en Alemania … ella es genial y sin ella el mundo y Europa estarían en un estado terrible.

English: Trump is incompetent, ignorant, racist, stupid, ill prepared and a horrible president. He is by fare the worst president in the history of the USA. He makes George W Bush look like Gandhi and I hated Bush as president. Bush’s decision to invade Iraq was a horrible choice, which has created enormous problems that still go on today. I hope Biden wins or I fear the US and the world will have even worse  problems than now. There hasn’t been a female president because men have always been in power and many people don’t like strong women. Ido like strong women and Hilary Clinton would have been a wonderful president. She got three million more votes than Trump… If anyone has any doubt, look at the problems now in America and the world and ask yourself if you really think that Hilary Clinton would have handled all these issues with much better ability and intelligence . Look at Merkel inGermany… she is great and without her the world and Europe would be ina terrible state.

William Dafoe, Enrique del Pozo y Tomas Arana. Año 2017

24. Desde hace 10 años comparte su vida con Silvia Grassi Damiani, una de las personalidades más prominentes en el sector del diseño de joyas italiano. Gran diseñadora y empresaria de Damiani Joyas, una institución mundial. Sus diseños de joyas son internacionales y han contado con la imagen de estrellas como Sophia Loren y Sharon Stone. Arte a su lado en otro sector. ¿Cómo lleva ella vivir con el actor y usted tener de pareja a una creativa y diseñadora?

24. For the last ten years you’ve been sharing your life with Silvia Grassi Damiani, one of the most prominent personalities in the Italian jewellery design industry. Great designer and businesswoman at Damiani Joyas, a worldwide institution. Her jewel designs are international and have been promoted with the image of stars such as Sophia Loren and Sharon Stone. Art at your side in a different walk of life. How does she manage life with the actor, and you with a creative, designer partner?

Español: Silvia Damiani, sus hermanos Giorgio y Guido y toda su familia son personas maravillosas. Después de hacerse cargo de la empresa después de que su padre falleció la han convertido en una de las empresas de joyería más prestigiosas del mundo. Son la única empresa familiar italiana importante en el mundo de la joyería, y ahora también poseen la legendaria compañía de Murano Glass, Venini. Me sorprende que tenga la paciencia de estar con una actor gitano loco como yo. ¡Es muy paciente! Consejo para todos: evitar las relaciones con los actores y actrices. ¡Estamos locos!

English: Silvia Damiani, her brothers Giorgio and Guido and her entire family are wonderful people. After taking over the company after their fatherpassed away, they have built the company into one of the world’s most prestigious jewelry companies. They are the only important Italian family owned company in the jewelry world, and they now also own the legendary Murano Glass company, Venini. I am amazed she has thepatience of being with a crazy gypsy actor such as myself….. She is verypatient! Advice to everyone: avoid relationships with actors and actresses: we are loco!

Tomas Arana, Enrique del Pozo y Dino Trappetti -Tirelli

25. ¿Le gusta el fútbol? Sabemos que su hijo y el de Silvia sabemos son de la Juventus. ¿Y usted?
¿Algún equipo español?

25. Do you like soccer? We know your son and Silvia's are Juventus fans. How about you?
¿AnySpanish team?

Español: Apuesto por el Nápoles … Viví alli cuando Maradona jugaba en el Nápoles y fué emocionante… la familia Damiani y yo nos odiamos cuando juega el Nápoles con la Juventus. Me gusta el Real Madrid y el Barcelona, que estoy seguro que hace enojar a los españoles, pero me gustan los dos equipos. A nivel internacional, apoyo a EE.UU, Italia, Brasil y España. También amo el fútbol femenino y amo al equipo de EE.UU que ha ganado tantos mundiales y amo al equipo de mujeres brasileñas con su gran jugadora Marta.

English: I root for Napoli….I lived there when Maradona played there and it was exciting….the Damiani family and I hate each other when Napoli playsJuventus. I like Real Madrid and Barcelona, which I am sure makes Spanish People angry, but I like both teams. Internationally I root for USA,Italy, Brazil and Spain….. I also love women’s soccer and love the US team that has won so many world cups and I love the Brazilian women’s teamwith their great player Marta!

Tomas Arana y Enrique del Pozo en el Coliseo Romano

26. ¿Es seguidor de una Liga tan apasionante como la NBA?

26. Do you follow as exciting a league as the NBA?

Español: Amo la NBA y el baloncesto Internacional. El equipo de mi ciudad natal es el Golden State Warriors…. También sigo el equiop de Milan que esponsoriza Armani y me han encantado los jugadores europeos de la NBA , los dos hermanos Gasol , Ricky Rubio, Luka Doncic, Danillo Gallinari and Marco Belinelli, Manu Ginobili, Sabonis, etc.

English: I love the NBA and international basketball. My hometown team is the Golden State Warriors….I also follow the Milan team that Armani sponsors and have loved the NBA European players, the two Gasol Brothers, Ricky Rubio, Luka Doncic, Danillo Gallinari and Marco Belinelli, Manu Ginobili, Sabonis, etc.

Daniel Craig, Tomas Arana y Liev Schreiber. Film Defiance

27. ¿Practica o es aficionado a algún deporte en especial?

27. Do you practice sports, or are you a fan of any particular one?

Español: Me encanta el fútbol americano, luego el béisbol, el baloncesto y el fútbol … Si sigo todos los deportes, pero esos son mis favoritos… Miro deportes constantemente … para mí muestra toda la humanidad, el trabajo duro y la disciplina de los atletas y el deseo de ser el mejor, similar a la actuación. Siempre jugué deportes, pero ahora solo me apego a los ejercicios de artes marciales ( he estudiado durante años Aikido, espada japonesa y judo), junto con ejercicios de yoga y danza. Me encanta bailar… Tal vez fui bailarín de flamenco en una vida pasada. ….Yo espero que sí.

English: I love American Football, then baseball then basketball then soccer…. I follow all sports but those are my favorites.. I watch sports constantly…to me it shows all of humanity, the hard work and discipline of athletes and the desire to be the best, similar to acting. I always played sports, but now just stick to martial arts exercises (I have studied for years Aikido, Japanese sword and Judo), along with yoga and dance exercises- I love to dance……. Maybe I was a flamenco dancer in a past life. I hope so….

Gracias por su trabajo como actor, por su humildad y por la entrevista, Tomas. Ha sido un honor. Por supuesto si viene por Sevilla, Cádiz o Jerez, las puertas de mis ciudades estarán siempre abiertas, y puede contar con mi amistad y la de mis amigos. Gracias, artista y amigo Enrique del Pozo, por conseguir esta entrevista con tu amigo-hermano Tomas Arana. Tus amigos son mis amigos, y en este caso se trata de uno de los más grandes actores internacionales, que siempre termina sus mensajes con un CARPE DIEM.

Thank you for your work as an actor and your unassuming approach, and for granting us the interview, Tomas. It has been an honor. Of course if you come to Seville, Cádiz or Jerez, the doors of my cities will be wide open, and you can count on my friendship and that of my friends. Thank you, my friend and artist Enrique del Pozo, for getting this interview with your brotherly friend Tomas Arana. Your friends are my friends, and in this case it is one of the greatest international actors, who always end his messages with a CARPE DIEM.

Una entrevista de: JOSÉ MIGUEL MUÑOZ @tara11iker y ENRIQUE DEL POZO @enriquedelpozoartista
Producción y Coordinación: ENRIQUE DEL POZO by @Number1Sport Traducción preguntas: GRACIELA GIL Traducción respuestas: ENRIQUE DEL POZO

Sharon Stone by DAMIANI Joyas

Sophia Loren by DAMIANI Joyas

AGRADECIMIENTOS: Con esta entrevista celebramos los nueve años del nacimiento de NUMBER 1 SPORT. Todo nuestro cariño y gratitud a ustedes amigos lectores por tantos años de fidelidad, a todo el equipo de Number 1 por su dedicación y profesionalidad, a Enrique del Pozo, por creer en el proyecto y las personas y por acercarnos el lado más humano y desconocido de una gran actor de Hollywood como Tomas Arana. Porque hay estrellas que brillan solas…

Prohibidida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita de Number 1 Sport

Una entrevista de: JOSÉ MIGUEL MUÑOZ @tara11iker y ENRIQUE DEL POZO @enriquedelpozoartista
Producción y Coordinación: ENRIQUE DEL POZO Traducción preguntas: GRACIELA GIL Traducción respuestas: ENRIQUE DEL POZO @NUMBER1SPORT

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedIn